File.bz - скачать игры, демо версии, бесплатно > Главная > Миля Штивельман "«Каблан, маньяк, шнорер и др.»

File.bz - скачать игры, демо версии, бесплатно > Главная > Миля Штивельман "«Каблан, маньяк, шнорер и др.»


Миля Штивельман "«Каблан, маньяк, шнорер и др.»


1 мая 2008. Разместил: admin
1) В связи с появлением в Библиотеке журнала «Русское эхо» книги М.Штивельмана «Каблан, маньяк, шнорер и др.» 29 июня с.г. в «Еврейском камертоне» - приложении к газете «Новости недели» появилась рецензия, которую в сокращении предлагаем вниманию читателей:

БЕЛЛА КЕРДМАН

ОБ ЭТОЙ КНИГЕ И ЕЁ АВТОРЕ

Миля Штивельман, уроженец Румынии и выпускник Черновицкого университета, более 20 лет живёт в Израиле. В вузе специализировался по румынской литературе, и эта узкая специализация, надо сказать, ему не очень-то пригодилась в стране исхода, а тем более (то есть менее) на исторической родине. Зато пригодилось и там и здесь приличное знание французского. Да и когда кому оно было лишним – знание языков! Имея за спиной до репатриации 30-летний преподавательский стаж, школьный и вузовский, он успел поработать в Израиле учителем французского языка в школе.
Выйдя на пенсию, этот человек также не бездельничает: пишет и время от времени публикует написанное в газете или журнале. Что пишет? Иногда мемуарные или путевые заметки, но чаще филологические наблюдения и исследования. Его особо занимает вхождение репатриантов из бывшего СССР в новую языковую среду, в частности – заимствования из иврита в русском и коннотация, которую приобретает в языке, а значит, и в сознании новых репатриантов тот или иной ивритизм. У Штивельмана собрана солидная картотека заимствований, почерпнутая, в основном, из русскоязычной прессы – я неожиданно получила от него по e-mail более двадцати цитат с ивритизмами и идишизмами из своих статей, опубликованных в разных газетах в течение десятка, наверное, лет!
«Путём взаимной переписки», выражаясь высоким штилем советской почтовой лексики, мы с Милей Штивельманом, как филолог с филологом, стали обсуждать в виртуальной паутине то или иное ивритское слово, выбранное новыми русскоязычными гражданами Страны в обиход для общения с аборигенами и даже со своими уже не совсем русскоговорящими детьми. Да что там, и в разговорах между собой мы теперь не обходимся без этих «метапель», «тахана», «мисрад» и т.п. Вот сейчас, например, себя поймала на слове «хомер» и подумала, что русский аналог - «средство» далеко не полностью совпадает с объёмом этой лексической единицы. Иной раз мы спорим о коннотации, эмоциональных оттенках того или иного заимствования.
В поисках проникновения русских слов в речь израильтян (ведь очень крупный массив населения говорит сейчас на языке страны исхода по имени СССР) мы не очень преуспели. Хотя интерференция, справедливо считает мой собеседник, не является дорогой с односторонним движением, и иврит кое-что у нас порой таки перенимает. Кроме слов картошка, колхоз, перестройка, политрук, чайник и др., в самое последнее время израильтяне стали пользоваться такими неологизмами, как нашконтрол, девучка, памидоры, капуста, или суда… А одно заветное словечко они у нас прочно позаимствовали, душевное такое: кибинимат. И как широко позаимствовали: от подсобника зеленщика до депутата кнессета с профессорской степенью пользуются им за милую душу! «Русская неконвециональная лексика в гебраизированном виде (как, впрочем, и арабская) стала востребованной в Израиле, - это я уже цитирую книгу М.Штивельмана «Каблан, маньяк, шнорер и др.», изданную недавно выходящим в Ашдоде журналом «Русское эхо».
Из обширного материала своей картотеки автор отобрал для книги ровно сто заимствований (любезный мне «хомер», к сожалению, сюда не вошёл) и предложил их читателю в виде коротких выразительных очерков, снабдив каждый остроумной иллюстрацией. Как полагают автор и издатели, книга рассчитана на всех любознательных читателей.
А мне остаётся заверить любознательных: их ждёт не только познавательное, но и занимательное чтение.
**********
Рецензия Б.Кердман сопровождалась перепечаткой предисловия к книге и фотографией обложки, а также примечанием «От редакции «ЕК»: «В ближайших выпусках нашего приложения мы начнём публикацию отрывков из книги Мили Штивельмана «Каблан, маньяк, шнорер и др.» 6 июля в той же газете писалось: «Мы уже знакомили читателей «ЕК» с новой книгой М.Штивельмана «Каблан, маньяк, шнорер и др.», изданной недавно выходящим в Ашдоде журналом «Русское эхо». Из обширного материала своей картотеки автор отобрал для книги ровно сто заимствований из иврита, вошедших в «русит», как он называет русский язык новых репатриантов, и предложил их читателю в виде коротких выразительных очерков, снабдив каждый остроумной иллюстрацией. Книга рассчитана на всех любознательных читателей. Мы предлагаем вашему вниманию некоторые из этих очерков с незначительными сокращениями».


2) 14 февр. 2007 г. в газете "Луч" на стр. 8 опубликована статья Л.АВЕНАЙСА "РУСИТ, ИВРУС, И ДРУГИЕ ЯЗЫКИ..." Предлагаем нашим читателям фрагменты из этой публикации:
…Я приехал в Израиль шестнадцать лет назад, в иврите не понимая ни бельмеса… Помню, как меня яростно раздражали старожилы (ватики – слово из «русита»!) и неофиты иврита, которые в любую фразу с апломбом вставляли слова «давка» и «мамаш» - такие слова-паразиты…
«…В устной речи я себя то и дело ловлю на «руситости». Ну, кто у нас скажет: «Я пошел в институт национального страхования»?! В 96 случаях из ста скажут «Пошел в Битуах леуми». Обычно я прошу жену включить «мазган» и очень редко «кондиционер». Тем более, что кондиционер – это еще и жидкость для волос. К тому же, чем «кондиционер» «русскее» «мазгана»?
Да и каждый из вас найдет тысячу примеров всех частей речи, включая глаголы на иврите, которые вошли в нашу русскую (именно русскую) разговорную речь. Иногда это минимальные вкрапления. Иногда это превращается в своеобразный «суржик» (по аналогии с русско-украинской речью восточных областей Украины). Например, одна моя хорошая знакомая, работающая медсестрой, пересказывая фильм или обсуждая моду, говорит на прекрасном русском языке. Но стоит ей заговорить о событиях в ее отделении больницы, то понять ее становится почти невозможно – ибо все медицинские и технические термины она знает на иврите и почти не знает на русском… Доктор филологии Миля Штивельман, уже более четверти века живущий в Израиле, написал целую книгу, посвященную проникновению ивритизмов в русскую речь «Каблан, маньяк, шнорер и другие». А недавно он мне прислал интересную научную статью «Суффиксальное словообразование существительных в языке». В каком языке? В русите-иврусе.
Через пару лет после приезда я был свидетелем замечательного телефонного разговора моей жены с ее сестрой, проживающей в США. Одна рассказывала другой про общую знакомую, которая работает «метапелет» от «Битуах леуми», а другая – рассказывала про «иншуренсы» и «лайсенсы». Самое интересное, что ни та, ни другая не переспрашивали собеседницу, что эти термины значит. И обе говорили на русском – только на разных его диалектах – одна на израильском, другая - на североамериканском… И все-таки меня с каждым годом все меньше и меньше шокируют вкрапления иврита (в умеренном количестве) в русскую речь. Такой у нас тут диалект. Почему мы считаем, что русский язык должен быть стандартизованным и дистиллированным?
Почему в России и в книгах и в фильмах говорят «Окей!», а нам пуристы русского языка запрещают говорить в аналогичных случаях «беседер»? Между прочим, нынешняя миграция между Израилем и Россией достигла такой интенсивности, что я не удивлюсь, если через несколько лет слово «беседер» войдет в словари русского языка…
Никто и никогда не утверждал областные диалекты. Максимум – их фиксировали лингвисты, вроде того же Даля. Вот и «иврус», как я уже упомянул выше, нашел своего исследователя и «регистратора» в лице Мили Штивельмана. А это значит, что такой язык уже существует. Он существует в наших газетах, как бы мы ни стремились к стерильности языка…
Русский язык живет. Он живет всюду, где живут его носители. И очень даже может быть, что со временем появятся «израильский русский», «североамериканский русский», а то еще, как пугают русские патриоты, появится в России «русский китайский».

3) БЕЛЛА КЕРДМАН. САМИЗДАТ. – «Еврейский камертон», 11 октября 2007 года:
«А вот уже настоящая научная работа, хотя и написана она популярным языком – «Каблан, маньяк, шнорер и др. Автор - филолог Миля Штивельман много лет собирал лексические единицы, попавшие из иврита в язык русскоговорящих новых израильтян. Он отметил и некую обратную тенденцию – вхождение (редких, правда) русских слов в ивритский обиход».


4) 24 января 2008 года в газете «Вести» на стр. 10 опубликована рецензия МИХАИЛА ДОНА «ВЕКТОР ЯЗЫКА». Предлагаем нашим читателям фрагменты из этой публикации:
Лингвист, университетский преподаватель и автор более 50 научных статей, Миля Штивельман посвятил свой многостраничный труд «анализу лексических единиц, вошедших в язык русскоговорящих израильтян из языка иврит». О кропотливости этого исследования свидетельствуют выписки, сделанные им в течение 15 лет (с 1992 по 2006 год) из русскоязычной прессы Израиля. Создаётся впечатление, будто автор книги изучал израильскую прессу на русском языке под микроскопом и тщательно, пинцетом вытягивал из статей, комментариев и очерков нужные ему фразы, выражения и отдельные слова.
Многие израильские русскоязычные журналисты, работавших в местных изданиях в разные годы, с удивлением обнаружат свои имена в книге «Каблан, маньяк, шнорер и др.». Они и не подозревают, что их цитируют и что они предоставили учёному уникальный материал для исследования такого явления, как так называемый «русит». Этот смешанный русско-ивритский языковой гибрид – явление по-своему уникальное, с непредсказуемыми последствиями дальнейшего формирования и самоутверждения…
Итак, «русит». Хорошо это или плохо? Можно ответить по-разному, в зависимости от того, насколько такой новояз востребован. Но, так или иначе, «русит» обязательно отбросит носителей русского языка на далёкую провинциальную обочину. Однако нельзя не признать, что в массе он, увы, прижился. Прислушайтесь к собственной речи и убедитесь: вы используете его даже против воли. Не, «русит» совсем не похож ни на жаргон, ни на местный диалект. Он включает в себе массу слов на иврите, не требующих перевода, осевших и утвердившихся в сознании новых ре6патриантов в процессе познания жизни, её особенностей и отличий. Иногда этот лексикон служит укороченным и ёмким выражением сложного понятия, своеобразным маячком для людей с небогатым словарным запасом. Подобных слов-понятий множество. Три из них вынесены в заголовок книги М.Штивельмана, так что читатель сразу поймёт, о чём в ней пойдёт речь….
Авто рассказывает о каждом слове (в книге они расположены в алфавитном порядке) из гибридного языка «русит», исследуя этимологию, излагая биографию и странствия по другим языкам мира.